Postagens: 391
Tópicos: 56
Ingressou: Apr 2017
Reputações:
76
05-02-2024, 12:20 PM
(Esta publicação foi modificada pela última vez: 05-02-2024, 12:29 PM por Staff.)
Saudações, Navegantes do Legado Realista!
Estamos embarcando em uma jornada épica sugerida pelo marinheiro Gorlami, e você, sim, VOCÊ, é o protagonista desta nova aventura! É hora de levar nosso ilustre fórum para além das fronteiras, atravessando oceanos e quebrando barreiras linguísticas. Como? Com a sua inestimável ajuda, é claro!
Criamos uma nova seção em inglês aqui no fórum: "Global Realist Hub: Mastering the Art of Manhood".
O objetivo é fazer com que vocês pratiquem uma nova língua entre vocês e com os bonobos gringos que acabarem embarcando no nosso galeão realista.
Apresentamos a vocês uma missão, caso escolha aceitá-la, é simples, porém gloriosa: selecione os 5 melhores tópicos da história do nosso fórum, aqueles que você acredita serem verdadeiras joias do conhecimento e da sabedoria masculina. Pode ser aquele tópico que mudou sua vida, aquele debate que acendeu a chama do conhecimento, ou mesmo aquela discussão que fez você rir até chorar.
Esses tópicos indicados por vocês vão servir como inspiração para os tradutores que vão estar selecionando tópicos para serem traduzidos ao inglês, podendo tornar-se estrelas em nossa nova seção internacional.
Então, afiem suas canetas, acendam seus cérebros e nos enviem seus cinco melhores tópicos. Não precisa ser exatamente cinco tópicos, podem indicar três ou dez. Fica a critério dos marinheiros.
PS: Lembre-se do que o tio Ben disse, com grandes poderes vem grandes responsabilidades. Escolham sabiamente!
Postagens: 104
Tópicos: 2
Ingressou: Jun 2017
Reputações:
32
Ótima iniciativa, acredito que também seria interessante a tradução para o espanhol!
Apreciador de cervejas, viagens e mulheres.
Postagens: 745
Tópicos: 34
Ingressou: Aug 2017
Reputações:
431
05-02-2024, 08:12 PM
(Esta publicação foi modificada pela última vez: 05-02-2024, 08:37 PM por Subsolo.)
Mateus 21:22
Postagens: 788
Tópicos: 26
Ingressou: Jul 2017
Reputações:
142
- A Real e o Perdão
- Sucesso - A verdadeira vingança do Homem Honrado
- Os 10 mandamentos do Homem Honrado
- A importância do Rito de Passagem
- Porque todo homem deve ser forte
- A forma segue a função
- A sociedade masturbatoria dos bonobos
- Lockdown - a nova ideologia totalitaria
- Porque Bitcoin parte 2, a matrix fiduciaria.
- A vida não te deve nada
- Como se organizar
- Não pegue atalhos, eles demoram demais
- Regime semiaberto voluntario
- Real, o verdadeiro clube da luta
- Estelionato coletivo feminino
- O fator determinante para o sucesso
- A atração das mulheres por homens perigosos
"A paixão é como o álcool. Entorpece a consciência, elimina a lucidez, impede o julgamento crítico e provoca alucinações, fazendo com que o ser amado seja visto como divino." Como lidar com Mulheres - Nessahan Alita
Postagens: 268
Tópicos: 7
Ingressou: Sep 2018
Reputações:
78
(05-02-2024, 03:34 PM)candango Escreveu: Ótima iniciativa, acredito que também seria interessante a tradução para o espanhol!
Não quero desanimar a iniciativa dos confrates, contudo, a tradução para o espanho faz mais sentido do para o inglês. Mesmo o inglês sendo uma das línguas mais faladas e considerada internacional. Falo pelo público-alvo a ser atingido. E, por ventura, seria quem? Americano médio? Indiano médio? Canadense médio? Acredito que estes olham para o próprio embigo. E no caso do pessoal (não nativo) que fala inglês, dificilmente teria a sul-américa como referência para algo, voltado para crescimento. Mesmo que os artigos sejam bons, e são. Por pré-conceito bobo mesmo.
No trato de uma tradução, quem por ventura irá ler, terá como referência a própria cultura, o que pode não bater inicialmente. Logo, perdendo um pouco do interesse. Os artigos têm valor, no entanto, para qual contexto (parte micro de uma nação extrangeira)? Quando a gente importa algo de fora é para aplicar aqui, salvo as adptações. Visando crescimento, no fundo, semelhante ao contexto desenvolvido (parte micro que tem sucesso de uma nação extrangeira). "Quero te liberdade de expressão? Trago algo do EUA para cá, e vamos ver." Agora: "vou aprender com sulamericado o que? A perdoar? E, ser como eles?". Tem que ter muita hulmidade para tal.
Fora que muitos textos já são traduzidos, ou seja, redudância. Tradução para sulamericanos faz mais sentido por proximidade das culturas, economia, politica, desvio moral, etc.
Reintero, não quero desanimar. Apenas apontar para um público-alvo mais específico, do que apenas traduzir para o inglês (1.38Bi) e ver no que vai dá. Se mirar em um grupo de um nação que está numa situação social, as chances de acerto com certeza serão maiores. Pois, irão compartilhar um momento de julgo igual. Exemplo: Grupo de investimento de baixa renda, Grupo de Musculação sem um puto no bolso, Grupo de Oração e aprendizado da Biblía. Por assim vai...
Boa Sorte.
"...os homens se corrompem, o sistema quebra, mas DEUS CONTINUA SENDO DEUS!"
Postagens: 268
Tópicos: 7
Ingressou: Sep 2018
Reputações:
78
Algumas observações antes da minha sugestão.
Se desejam atrair gringos para o fórum, acredito que os artigos devem gerar um aprendizado (após leitura, entendimento, aplicação e recompensa), e por consequência, se tangível, atender uma necessidade na vida do visiante gringo.
Os artigos devem ser focados em uma direção de resolução de problemas e não em exercícios mentais. A menos que o objetivo seja a reflexão (prioreizem algo prático, pois foi issso que fez o EUA subi. "Mais trabalho pesado, e menos papo furado").
Por fim, o artigo deveria ser algo exclusivo, de uma pessoa que viveu e tem algo a passar, e nada do "mais do mesmo", "artigos generalista", ou "escrito por especialista renomado", que uma rápida pesquisa no google/youtube consiga achar.
Mandem a real do dia a dia, da vida, algo que um amigo/tio/pai deveria mandar para o seu filho. Complementanto: um artigo exclusivo que só encontra aqui, na real (em fóruns, com depoimento de pessoas, ainda que anômina, que vivenciaram e falam o "papo reto", sem virula, rodeios e censura da mídia).
Algo exclusivo da sulamérica, de alguém que vivenciou na prática toda essa sistematização HUE, e venceu. Nada de "jeitinho brasileiro", no entanto, nada de entregar o 'pulo do gato'. Este sim, será um artigo de valor, e abrirá as portas para os demais.
Minhas recomendações:
1 - A arte de ser Low Profile
2 - Por que todo homem deve ser forte
3 - Como falar com você no futuro
4 - A História do Conde
5 - [RELATO] Festa na favela
PS.: E estes tópicos aqui: Os 5 tópicos mais importantes da Real. Alguns confrades já contribuiram indiretamente. Vão traduzi-los?
"...os homens se corrompem, o sistema quebra, mas DEUS CONTINUA SENDO DEUS!"
Postagens: 788
Tópicos: 26
Ingressou: Jul 2017
Reputações:
142
(08-02-2024, 09:09 PM)Libre Escreveu: (05-02-2024, 03:34 PM)candango Escreveu: Ótima iniciativa, acredito que também seria interessante a tradução para o espanhol!
Não quero desanimar a iniciativa dos confrates, contudo, a tradução para o espanho faz mais sentido do para o inglês. Mesmo o inglês sendo uma das línguas mais faladas e considerada internacional. Falo pelo público-alvo a ser atingido. E, por ventura, seria quem? Americano médio? Indiano médio? Canadense médio? Acredito que estes olham para o próprio embigo. E no caso do pessoal (não nativo) que fala inglês, dificilmente teria a sul-américa como referência para algo, voltado para crescimento. Mesmo que os artigos sejam bons, e são. Por pré-conceito bobo mesmo.
No trato de uma tradução, quem por ventura irá ler, terá como referência a própria cultura, o que pode não bater inicialmente. Logo, perdendo um pouco do interesse. Os artigos têm valor, no entanto, para qual contexto (parte micro de uma nação extrangeira)? Quando a gente importa algo de fora é para aplicar aqui, salvo as adptações. Visando crescimento, no fundo, semelhante ao contexto desenvolvido (parte micro que tem sucesso de uma nação extrangeira). "Quero te liberdade de expressão? Trago algo do EUA para cá, e vamos ver." Agora: "vou aprender com sulamericado o que? A perdoar? E, ser como eles?". Tem que ter muita hulmidade para tal.
Fora que muitos textos já são traduzidos, ou seja, redudância. Tradução para sulamericanos faz mais sentido por proximidade das culturas, economia, politica, desvio moral, etc.
Reintero, não quero desanimar. Apenas apontar para um público-alvo mais específico, do que apenas traduzir para o inglês (1.38Bi) e ver no que vai dá. Se mirar em um grupo de um nação que está numa situação social, as chances de acerto com certeza serão maiores. Pois, irão compartilhar um momento de julgo igual. Exemplo: Grupo de investimento de baixa renda, Grupo de Musculação sem um puto no bolso, Grupo de Oração e aprendizado da Biblía. Por assim vai...
Boa Sorte.
Traduzir para o espanhol parece ser uma ideia formidavel, porem, entretanto, todavia, é melhor a gente continuar o projeto em ingles ate ele ficar bem construido e depois fazer o do espanhol tambem
de nada adianta começar o do espanhol junto com o do ingles porque vai tirar o foco e acabar desanimando dos dois nessa tentantiva de abraçar o mundo, por isso eu acho melhor manter a ideia do projeto em ingles e depois que der certo fazer no espanhol tambem
"A paixão é como o álcool. Entorpece a consciência, elimina a lucidez, impede o julgamento crítico e provoca alucinações, fazendo com que o ser amado seja visto como divino." Como lidar com Mulheres - Nessahan Alita
|