Avaliação do Tópico:
  • 1 Voto(s) - 5 em Média
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Banco de Dados - Français
#21
Certas pessoas estão indo para o cabaré da Mulher Bonita
Il y en a des qui se dirigent vers le cabaret de la Belle Femme
Some people are going to the nightclub of the Beautiful Woman

Il y en a des qui ----> \il‿ i.j‿ɑ̃.n‿a de ki\
Responda-o
#22
Como vai ?
Comment allez-vous ? IPA(key): /kɔ.mɑ̃.t‿a.le.vu/
How are you ?

_____________________________________________________________________
https://en.wiktionary.org/wiki/comment_allez-vous
https://www.youtube.com/watch?v=s672tVfo-kI
http://material.karlov.mff.cuni.cz/peopl...n%2002.mp3 (Pimsleur - French I - Lesson 02.mp3)
Responda-o
#23
Estrutura das frases interrogativas.
Existem duas formas de se fazer pergunta, a primeira é invertendo o sujeito com o verbo, e a segunda é introduzindo o "est-ce que"
Pergunta 1) Pourquoi +verbo + sujeito + resto da sentença
Pergunta 2) Pourquoi + est-ce que + sujeito + verbo + resto da sentença

Vou começar com uma frase afirmativa, observe a localização do sujeito e do verbo.
Você dorme com a sua mulher (Sujeito + verbo + resto da frase)
Vous couchez avec votre femme. (Sujeito + verbo + resto da frase)


PRIMEIRA FORMA DE SE FAZER UMA PERGUNTA
Por que você dorme com a sua mulher ? (Por que + sujeito + verbo + resto)
Pourquoi couchez-vous avec votre femme ? (Pourquoi+verbo+sujeito+resto)
Nesse formato de pergunta o sujeito e o verbo se invertem de posição

SEGUNDA FORMA DE SE FAZER UMA PERGUNTA
Pourquoi est-ce que vous couchez avec votre femme ? (Pourquoi+est-ce que+sujeito+verbo+resto)
Essa é a segunda forma de se fazer a pergunta, quando se usa o "est-ce que" não é necessário inverter o verbo com o sujeito. A pergunta é feita da mesma forma que uma afirmação.

Pourquoi = pourquoi
couchez = verbo no presente do indicativo da 2° pessoa do plural
vous = sujeito
avec votre femme = resto da sentença
_______________________________________________________
pourquoi /puʀkwa/
est-ce que /ɛs.kə/
vous /vu/
couchez /kuʃe/
avec /avɛk/
votre /vɔtʀ/
femme /fam/


Pourquoi est-ce que vous couchez avec votre femme?
/puʀ.kwa. ɛs.kəvu.kuʃe.avɛk.vɔtʀ.fam/
__________________________________________________________
https://en.wiktionary.org/wiki/est-ce_que
http://www.tolearnfrench.com/exercises/e...-51326.php
https://www.youtube.com/watch?time_conti...mVb7t4pyuQ
Le Petit Robert 2014
Responda-o
#24
Com certeza, se for possível
Absolument. Pour autant que ce soit possible
Absolutely [I will go to the ceremony]. If it's at all possible.

Bob Dylan falando se iria para a cerimônia de entrega do Prêmio Nobel.
__________________________________________________________
Link da notícia em 3 idiomas (G1, Le Monde e Mirror) (Brasil, França e Reino Unido)
http://g1.globo.com/musica/noticia/2016/...cante.html
http://www.lemonde.fr/prix-nobel/article...Hxhl1F1.99
http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-ne...el-9150459
Responda-o
#25
Ele fala de improviso ˈ/e.li.'fˈa.la.dʒ‿ĩ.pɾo.vˈi.zʊ/
Il parle de manière improvisée /il paʀle də‿manjɛʀ ɛ̃pʀɔvize/
He talks off the cuff /hiː tɔːk‿ɒf ðə kʌf/


Obs: "off-the-cuff" é falar de improviso sem pensar no que está dizendo, mas nas traduções eu traduzi pro PT e FR só como "improviso"

__________________________________
Dicionários fonéticos:
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/...spx&search= (PT)
Le Petit Robert 2014 (FR)
Oxford Advanced Learner's Dictionary (ING)
http://www.independent.co.uk/news/world/...84671.html (um dos comentaristas da reportagem usou essa expressão)

___________________________________
ɾ = vibrante simples alveolar
Não conhecia essa letra do API, ela é dita na palavra "improviso"
Depois vejo se isso confere.
Responda-o
#26
Codail A Linbh
___________________________________________________
Adhraim mo leanbh beag tagth' ar an saol
Codail, a linbh, go sámh
Adhraim a laige, a loime nocht faon
Codail, a linbh, go sámh

Inis, a ghrá, liom, id' luí sa mhainséar
Inis cén fath dhuit bheith sínte san fhéar
Is tú coimhde na ngrásta 'gus Íosa, Mac Dé
Codail, a linbh, go sámh
Codail, a linbh, go sámh

A Mhuire, a mhathair's a bhuime mhín tséimh
Codail, a linbh, go sámh
Is mé coimhde na ngrásta 'gus Íosa, Mac Dé
Codail, a linbh, go sámh

Ach go beo bocht a tháinig le mian ar an saol
Chun deoraithe fánacha a shaoradh ón éag
Is nuair 'chrochfar in airde mé 
claonfaid chugam féin
Codail, a linbh, go sámh
Codail, a linbh, go sámh

_______________________________________________________
I worship you, my little child come on earth
Sleep peacefully, my child
I worship him, weak, naked and helpless
Sleep peacefully, my child

Tell me, my love, as you lie in the manger
Tell me why you lay stretched in the straw
You are a treasury of grace, and Jesus, Son of God
Sleep peacefully, my child
Sleep peacefully, my child

Mary, my mother and gentle nurse
Sleep peacefully, my child
I am a treasury of grace, and Jesus, Son of God
Sleep peacefully, my child

Desperately poor, I came with desire into this world
To save wandering exiles from death
And when I am suspended on high 
they will lean towards me
Sleep peacefully, my child
Sleep peacefully, my child

_________________________________________________________
Eu te adoro, meu filhinho veio para o mundo
Durma em paz, meu filho
Eu admiro ele, fraco, pelado e indefeso
Durma em paz, meu filho

Diga-me, meu amor, enquanto você deita na manjedoura 
Diga-me o motivo de você ficar esticado nas palhas
Você é uma graça, e Jesus, Filho de Deus
Durma em paz, meu filho
Durma em paz, meu filho

Maria, minha mãe e gentil enfermeira
Descanse calmamente, meu filho
Eu sou uma graça, e Jesus é Filho de Deus
Durma em paz, meu filho

Desesperadamente pobre, eu vim com um desejo nesse mundo
Salvar os exilados errantes da morte
E quando estou suspenso nos seus braços
eles irão se inclinar para mim
Durma em paz, meu filho
Durma em paz, meu filho

______________________________________________________________________
Je vous aime, mon petit enfant est venu dans le monde
Dormez paisiblement, mon enfant
Je l’adore, faible, nu et impuissant
Dormez paisiblement, mon enfant

Parlez, mon amour, pendant que vous êtes couché dans une mangeoire 
Parlez-moi pourquoi vous êtes allongé dans la paille
Vous êtes gracieux, et Jésus est Fils de Dieu
Dormez paisiblement, mon enfant
Dormez paisiblement, mon enfant

Marie, mon mère et douce infirmière
Dormez paisiblement, mon enfant
Je suis gracieuse, et Jésus est Fils de Dieu
Dormez paisiblement, mon enfant

Désespérément pauvre, je suis venu dans ce monde avec un souhait 
Je veux sauver les exilés errants de la mort
Et quand je suis appuie dans ses bras
Ils vont pencher devant moi
Dormez paisiblement, mon enfant
Dormez paisiblement, mon enfant



 




[Image: 256570codaila.jpg]
____________________________________________________
https://www.youtube.com/watch?time_conti...njqd0tJUBg (versão Anúna)
https://www.youtube.com/watch?v=R3Uh9eZ2rE4 (versão Eimear Quinn)
https://www.youtube.com/watch?v=SwkU8pbGOjM (pequeno documentário sobre essa canção de ninar católica irlandesa super antiga)
http://songsinirish.com/christmas/codail-a-linbh.html (fonte da letra em irlandês e em inglês)



Responda-o
#27
Agnus Dei


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
(Latim)
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.
(Francês)
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
(Inglês)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
(Português)
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. 
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. 
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz
(Espanhol)
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, déan trócaire orainn
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, déan trócaire orainn
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, tabhair dúinn síocháin.
(Irlandês)


____________________________________________________________
https://fr.wikipedia.org/wiki/Agnus_Dei (fonte da tradução em latim e em francês)
https://en.wikipedia.org/wiki/Agnus_Dei_(liturgy) (fonte da tradução em inglês)
https://pt.wikipedia.org/wiki/Cordeiro_de_Deus (fonte da tradução em português)
http://www.camino-neocatecumenal.org/neo...0Himno.pdf (fonte da tradução em espanhol)
http://www.gilmath.net/en/music/compositions/irish-mass (fonte da tradução em irlandês)
Responda-o
#28
Os sons do português no alfabeto fonético internacional

[Image: 461884AFI1.png]
[Image: 214831AFI2.png]

________________________________________________________
Fonética e Fonologia do Português Brasileiro, 2° Período
http://petletras.paginas.ufsc.br/files/2...B_UFSC.pdf
Responda-o
#29
Eu comprei um ebook para o meu Kindle chamado Bíblia Sagrada Bilíngüe Português Francês
https://www.amazon.com.br/B%C3%ADblia-Sa...es+frances

Me custou R$ 6,14
Esse ebook vale esse tópico multiplicado por 1000
Vou começar lendo os Salmos (Psaumes), depois vou pro Provérbios (Proverbes), e depois vou pro Eclesiastes (Ecclésiaste). Esses são os livros que eu mais simpatizo embora nunca tenha lido nenhum livro inteiro fora o Gênesis e o Apocalipse.
Um dos fatores de eu não ler a bíblia é porque eu fico revoltado em ler algo tão grande em português. Com essa versão bilíngue no meu kindle a motivação para lê-la será enorme.

Quem fez essa bíblia bilíngue é o cara desse site
http://www.transcripture.com/portuguese-...sis-1.html

Os trechos que eu achar interessantes, seja pela gramática ou pelo linguajar chique, serão postados aqui.
Eu poderia ter esperado o dólar ficar mais barato, mas pra quem já gastou +2000 reais com livros só nesse ano, 6 reais não é nada.

É melhor comprar livros bilíngues porque assim não será necessário selecionar a palavra pra descobrir seu significado no dicionário Cordial e no Google Tradutor, tudo fica mais rápido, e a tradução fica mais confiável também.

Em 2017 vai ser o ano do espanhol, se essa minha estratégia der certo eu irei comprar a versão inglesa e a versão espanhola da bíblia bilíngue desse sujeito.
Responda-o
#30
Farage disse à American TV que Theresa May deveria "fazer as pazes" quando ela finalmente se encontrar com o Sr. Trump

Mr Farage a parlé à American TV que Theresa May devrait «rétablir de bonnes relations» quand elle finalement se rencontrer M.Trump.

Mr Farage told American TV that Theresa May had to "mend fences" when she finally met Mr Trump

____________________________________________________

Traduzi a frase para o Huebr e para o FR porque achei interessante a expressão mend fences.
____________________________________________________
Fontes e sugestões de leitura
http://news.sky.com/story/nigel-farage-p...s-10654947 (notícia onde aparece a expressão mend fences)
https://inglesnoteclado.com.br/2012/07/m...o-que.html (artigo sobre a expressão para brasileiros)
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-...d%20fences (dicionário onde descobri o termo francês rétablir de bonnes relations)
http://forum.wordreference.com/threads/s...655/?hl=fr (um fórum onde os membros disseram que não se deve usar avec depois de rencontrer)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Titres_et_...n.C3.A7ais (aqui se fala sobre os Titres d'appel, no caso usei o Monsieur abreviado como M. para me referir ao Trump).
Responda-o
#31
Tenho a dizer que o frances e complicado de escrever de falar, compreender e facil petit a petit ca entre dans le tete
[Image: signature.php]
Responda-o
#32
O SISTEMA DIGESTÓRIO





00:44 - alimento passa pela faringe

2:20 - aqui estão as proteínas, vitaminas, sais, açúcares e gorduras

2:31 - movimentos peristálticos do esôfago

5:27 - surgem os hormônios (gastrina) que ativam as enzimas digestivas, eles são bem rápidos

5:57 - as pepsinas fazem a digestão das proteínas no estômago, as proteínas estão sendo desnaturadas, os monstrinhos estão sendo desfiados e divididos em dois. As pepsinas são as enfermeiras usando chapéu de P.

6:48 - o líquido verde é o ácido clorídrico.

08:30 - é aberto o esfincter 

9:00 - é mostrada a vesícula biliar (de verde)

9:17 - a bile faz com que as gorduras (aqueles 2 patinhos com chifres) fiquem menores 
 
9:33 -  pâncreas libera enzimas digestivas (os carinhas vestidos com chapéu azul) que finalizarão a digestão das proteínas

13:48 - os açúcares, sais e vitaminas atravessam as paredes das células e entram na corrente sanguínea

14:42 - esse é o sangue sujo, essas são hemácias com CO2 dentro delas

16:48 - essas são bactérias que ajudam na digestão, elas estão no intestino.

Os vilões são bactérias de salmonela.


Spoiler Revelar

Pra facilitar o entendimento:
[Image: aparato-digestivo.jpg]


Responda-o
#33
et parler francais sans google translate non? pas ici?
[Image: signature.php]
Responda-o
#34
Mas agora ela (Inteligência Artificial) pode estar pronta para causar estragos semelhantes à classe média
Mais maintenant elle (IA) peut être prête à causer des memes ravages à les classes moyennes
But now it (AI) may be poised to wreak similar havoc with the middle classes
_______________________________________
Spoiler Revelar
Stephen Hawking: Automation and AI is going to decimate middle class jobs (link da notícia)
https://www.collinsdictionary.com/dictio...ench/havoc (dicionário online ENG-->FR para a palavra havoc)
https://www.collinsdictionary.com/dictio...ench/wreak (dicionário online ENG-->FR para a palavra wreak)
Responda-o
#35
@Alexandre pode usar o google tradutor sim, a tecnologia está aí pra ajudar. 
Mesmo assim é bom dar uma olhada nos dicionários e nos livros de gramática pra não cometer certos erros. 

Corrigindo sua frase: 
et parler francais sans google translate non? pas ici?     [sua forma de perguntar]
Parlez-vous le français sans l'aide du Google Traduction?  [a forma que eu acredito estar correta para perguntar se eu estou usando o Tradutor]
Est-ce que ici on peut parler le français sans l'aide du Google Traduction? [a forma que eu acredito estar correta para perguntar se é permitido usar o Tradutor nesse tópico]

O "pas ici" é irrelevante e desnecessário
Eu fiz 2 correções nessa sua pergunta porque ela possui uma interpretação dúbia e não está muito claro qual das duas é a que você estava pensando ao escrever.

Valeu pela participação, é nóis.
Responda-o
#36
Como se escrevem os números

[Image: brojevi%20osnovni.jpg.jpg]
[Image: Capturar.JPG]

[Image: cardinal+numbers.png]
__________________________________________________
O LeConjugueur consegue escrever os números por extenso segundo o francês da Bélgica, da Suíça e da França
http://leconjugueur.lefigaro.fr/nombre/70_suisse.html

Confira a diferença:
295483
Two hundred and ninety-five thousand four hundred and eighty-three (English)
Doscientos noventa y cinco mil cuatrocientos ochenta y três (Spañol)
Deux cent quatre-vingt-quinze mille quatre cent quatre-vingt-trois  (France)
Deux cent nonante-cinq mille quatre cent quatre-vingt-trois (Belgique)
Deux cent nonante-cinq mille quatre cent huitante-trois  (Suisse)
 
 
3686
Three thousand six hundred and eighty-six (English)
Trois mille six cent quatre-vingt-six  (France et Belgique)
Trois mille six cent huitante-six   (Suisse)
Tres mil seiscientos ochenta y seis (Spañol)
 
 
 
673
Six hundred and seventy-three (English)
Seiscientos setenta y tres (Spañol)
Six cent soixante-treize (France)
Six cent septante-trois  (Belgique)
Six cent septante-trois  (Suisse)
___________________________________________________________
http://www.como-se-escribe.com/numeros/
Esse site mostra como se escreve os números que você escolher em 6 idiomas diferentes (inglês, espanhol, francês da França, alemão, italiano e português
Responda-o
#37
Podcasts em francês  -->  http://direct-radio.fr/recherche/podcast
Rádios online em francês --> http://direct-radio.fr/recherche

[Image: ?pro_id=3734949&a=-1&qld=90&l=190]
Eu comprei exatamente esse livro por 35 reais. 
As primeiras 241 páginas são em português, a história começa e termina. Depois o livro se reinicia em francês e vai até a página 432.
É como se colocasse um livro em português em cima de um livro em francês.

Minha crítica é que a versão dele é muito antiga, talvez do século retrasado. É quase impossível encontrar livro bilíngue com versão francesa moderna.
Responda-o
#38
https://www.rts.ch/play/radio/linvite-de...0446cdf8da

Assisti o podcast do RTS e lá teve a participação do Maurice Lemoine, redator chefe do jornal Le Monde Diplomatique. O Lemoine é expecialista em América Latina Dodgy 


Citação:Le Venezuela vit depuis de longues semaines une crise politique et économique majeure. Où sont passées les réussites sociales de la révolution bolivarienne si chère à Hugo Chavez? Entretien avec Maurice Lemoine, ancien rédacteur en chef du Monde diplomatique, spécialiste de l'Amérique latine
A Venezuela passa por grande crise política e econômico. Onde estão os sucessos sociais da revolução boliviana tão cara de Hugo Chavez? Entrevista com Maurice Lemoine, antigo redator chefe do jornal Monde Diplomatique, especialistaa em América Latina



Esse jornal chamado Monde Diplomatique é o mais importante jornal em língua francesa sobre diplomacia.

O fdp do Lemoine defendeu esses absurdos em seus 23 minutos de entrevista:
1 - Aconteceu um golpe no Brasil, o impeachment foi completamente e claramente inconstitucional
2- Venezuela está sendo sabotada pelos EUA por causa de suas reservas de petróleo
3- Venezuela é democracia
4- Maurice Lemoine é redator chefe do Le Monde Diplomatique
5- Uma conspiração quer impedir o Lula de concorrer em 2018

A mídia da Suíça e da França é totalmente biesada a favor do PT. Entrevistam apenas pessoas que concordam 100% com o PT, eles chamam Jean Willys, Dilma, repórter brasileiro da Folha que acha que aconteceu golpe. Nunca vi fazerem debate com os dois lados.
Responda-o


Possíveis Tópicos Relacionados...
Tópico Autor Respostas Visualizações Última Postagem
  Banco de Dados - Spañol Aragons 4 2,109 03-06-2017, 08:01 PM
Última Postagem: Bean

Pular fórum:


Usuários visualizando este tópico: 1 Visitante(s)