Banco de Dados - Français - Versão para Impressão +- Fórum da Real - Legado Realista (https://legadorealista.net/forum) +-- Fórum: Desenvolvimento Pessoal (https://legadorealista.net/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Fórum: Desenvolvimento Profissional (https://legadorealista.net/forum/forumdisplay.php?fid=16) +--- Tópico: Banco de Dados - Français (/showthread.php?tid=1173) Páginas:
1
2
|
RE: Banco de dados - Français - Aragons - 25-10-2016 Certas pessoas estão indo para o cabaré da Mulher Bonita Il y en a des qui se dirigent vers le cabaret de la Belle Femme Some people are going to the nightclub of the Beautiful Woman Il y en a des qui ----> \il‿ i.j‿ɑ̃.n‿a de ki\ RE: Banco de dados - Français - Aragons - 27-10-2016 Como vai ? Comment allez-vous ? IPA(key): /kɔ.mɑ̃.t‿a.le.vu/ How are you ? _____________________________________________________________________ https://en.wiktionary.org/wiki/comment_allez-vous https://www.youtube.com/watch?v=s672tVfo-kI http://material.karlov.mff.cuni.cz/people/hajek/Jazyky/Pimsleur's%20french/I/Pimsleur%20-%20French%20I%20-%20Lesson%2002.mp3 (Pimsleur - French I - Lesson 02.mp3) RE: Banco de dados - Français - Aragons - 28-10-2016 Estrutura das frases interrogativas. Existem duas formas de se fazer pergunta, a primeira é invertendo o sujeito com o verbo, e a segunda é introduzindo o "est-ce que" Pergunta 1) Pourquoi +verbo + sujeito + resto da sentença Pergunta 2) Pourquoi + est-ce que + sujeito + verbo + resto da sentença Vou começar com uma frase afirmativa, observe a localização do sujeito e do verbo. Você dorme com a sua mulher (Sujeito + verbo + resto da frase) Vous couchez avec votre femme. (Sujeito + verbo + resto da frase) PRIMEIRA FORMA DE SE FAZER UMA PERGUNTA Por que você dorme com a sua mulher ? (Por que + sujeito + verbo + resto) Pourquoi couchez-vous avec votre femme ? (Pourquoi+verbo+sujeito+resto) Nesse formato de pergunta o sujeito e o verbo se invertem de posição SEGUNDA FORMA DE SE FAZER UMA PERGUNTA Pourquoi est-ce que vous couchez avec votre femme ? (Pourquoi+est-ce que+sujeito+verbo+resto) Essa é a segunda forma de se fazer a pergunta, quando se usa o "est-ce que" não é necessário inverter o verbo com o sujeito. A pergunta é feita da mesma forma que uma afirmação. Pourquoi = pourquoi couchez = verbo no presente do indicativo da 2° pessoa do plural vous = sujeito avec votre femme = resto da sentença _______________________________________________________ pourquoi /puʀkwa/ est-ce que /ɛs.kə/ vous /vu/ couchez /kuʃe/ avec /avɛk/ votre /vɔtʀ/ femme /fam/ Pourquoi est-ce que vous couchez avec votre femme? /puʀ.kwa. ɛs.kəvu.kuʃe.avɛk.vɔtʀ.fam/ __________________________________________________________ https://en.wiktionary.org/wiki/est-ce_que http://www.tolearnfrench.com/exercises/exercise-french-2/exercise-french-51326.php https://www.youtube.com/watch?time_continue=72&v=CmVb7t4pyuQ Le Petit Robert 2014 RE: Banco de dados - Français - Aragons - 29-10-2016 Com certeza, se for possível Absolument. Pour autant que ce soit possible Absolutely [I will go to the ceremony]. If it's at all possible. Bob Dylan falando se iria para a cerimônia de entrega do Prêmio Nobel. __________________________________________________________ Link da notícia em 3 idiomas (G1, Le Monde e Mirror) (Brasil, França e Reino Unido) http://g1.globo.com/musica/noticia/2016/10/academia-do-nobel-quer-que-bob-dylan-cante.html http://www.lemonde.fr/prix-nobel/article/2016/10/29/bob-dylan-accepte-de-recevoir-son-prix-nobel-de-litterature_5022281_1772031.html#8171fGa4XHxhl1F1.99 http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/bob-dylan-finally-addresses-nobel-9150459 RE: Banco de dados - Français - Aragons - 30-10-2016 Ele fala de improviso ˈ/e.li.'fˈa.la.dʒ‿ĩ.pɾo.vˈi.zʊ/ Il parle de manière improvisée /il paʀle də‿manjɛʀ ɛ̃pʀɔvize/ He talks off the cuff /hiː tɔːk‿ɒf ðə kʌf/ Obs: "off-the-cuff" é falar de improviso sem pensar no que está dizendo, mas nas traduções eu traduzi pro PT e FR só como "improviso" __________________________________ Dicionários fonéticos: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=fonetica&act=list®ion=spx&search= (PT) Le Petit Robert 2014 (FR) Oxford Advanced Learner's Dictionary (ING) http://www.independent.co.uk/news/world/americas/us-elections/mogia-ai-system-that-correctly-predicted-last-3-us-elections-says-donald-trump-will-win-artificial-a7384671.html (um dos comentaristas da reportagem usou essa expressão) ___________________________________ ɾ = vibrante simples alveolar Não conhecia essa letra do API, ela é dita na palavra "improviso" Depois vejo se isso confere. RE: Banco de dados - Français - Aragons - 02-11-2016 Codail A Linbh
___________________________________________________Adhraim mo leanbh beag tagth' ar an saol Codail, a linbh, go sámh Adhraim a laige, a loime nocht faon Codail, a linbh, go sámh Inis, a ghrá, liom, id' luí sa mhainséar Inis cén fath dhuit bheith sínte san fhéar Is tú coimhde na ngrásta 'gus Íosa, Mac Dé Codail, a linbh, go sámh Codail, a linbh, go sámh A Mhuire, a mhathair's a bhuime mhín tséimh Codail, a linbh, go sámh Is mé coimhde na ngrásta 'gus Íosa, Mac Dé Codail, a linbh, go sámh Ach go beo bocht a tháinig le mian ar an saol Chun deoraithe fánacha a shaoradh ón éag Is nuair 'chrochfar in airde mé claonfaid chugam féin Codail, a linbh, go sámh Codail, a linbh, go sámh _______________________________________________________ I worship you, my little child come on earth Sleep peacefully, my child I worship him, weak, naked and helpless Sleep peacefully, my child Tell me, my love, as you lie in the manger Tell me why you lay stretched in the straw You are a treasury of grace, and Jesus, Son of God Sleep peacefully, my child Sleep peacefully, my child Mary, my mother and gentle nurse Sleep peacefully, my child I am a treasury of grace, and Jesus, Son of God Sleep peacefully, my child Desperately poor, I came with desire into this world To save wandering exiles from death And when I am suspended on high they will lean towards me Sleep peacefully, my child Sleep peacefully, my child _________________________________________________________ Eu te adoro, meu filhinho veio para o mundo Durma em paz, meu filho Eu admiro ele, fraco, pelado e indefeso Durma em paz, meu filho Diga-me, meu amor, enquanto você deita na manjedoura Diga-me o motivo de você ficar esticado nas palhas Você é uma graça, e Jesus, Filho de Deus Durma em paz, meu filho Durma em paz, meu filho Maria, minha mãe e gentil enfermeira Descanse calmamente, meu filho Eu sou uma graça, e Jesus é Filho de Deus Durma em paz, meu filho Desesperadamente pobre, eu vim com um desejo nesse mundo Salvar os exilados errantes da morte E quando estou suspenso nos seus braços eles irão se inclinar para mim Durma em paz, meu filho Durma em paz, meu filho ______________________________________________________________________ Je vous aime, mon petit enfant est venu dans le monde Dormez paisiblement, mon enfant Je l’adore, faible, nu et impuissant Dormez paisiblement, mon enfant Parlez, mon amour, pendant que vous êtes couché dans une mangeoire Parlez-moi pourquoi vous êtes allongé dans la paille Vous êtes gracieux, et Jésus est Fils de Dieu Dormez paisiblement, mon enfant Dormez paisiblement, mon enfant Marie, mon mère et douce infirmière Dormez paisiblement, mon enfant Je suis gracieuse, et Jésus est Fils de Dieu Dormez paisiblement, mon enfant Désespérément pauvre, je suis venu dans ce monde avec un souhait Je veux sauver les exilés errants de la mort Et quand je suis appuie dans ses bras Ils vont pencher devant moi Dormez paisiblement, mon enfant Dormez paisiblement, mon enfant ____________________________________________________ https://www.youtube.com/watch?time_continue=163&v=dnjqd0tJUBg (versão Anúna) https://www.youtube.com/watch?v=R3Uh9eZ2rE4 (versão Eimear Quinn) https://www.youtube.com/watch?v=SwkU8pbGOjM (pequeno documentário sobre essa canção de ninar católica irlandesa super antiga) http://songsinirish.com/christmas/codail-a-linbh.html (fonte da letra em irlandês e em inglês) RE: Banco de dados - Français - Aragons - 11-11-2016 Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. (Latim)
Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. (Francês)
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on usLamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. (Inglês)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz. (Português)
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz (Espanhol)
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, déan trócaire orainnA Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, déan trócaire orainn A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, tabhair dúinn síocháin. (Irlandês)
____________________________________________________________ https://fr.wikipedia.org/wiki/Agnus_Dei (fonte da tradução em latim e em francês) https://en.wikipedia.org/wiki/Agnus_Dei_(liturgy) (fonte da tradução em inglês) https://pt.wikipedia.org/wiki/Cordeiro_de_Deus (fonte da tradução em português) http://www.camino-neocatecumenal.org/neo/CARISMAS/cantores/resucito%202005/precatecum/pdf/Cordero%20de%20Dios%20-%20Himno.pdf (fonte da tradução em espanhol) http://www.gilmath.net/en/music/compositions/irish-mass (fonte da tradução em irlandês) RE: Banco de dados - Français - Aragons - 11-11-2016 Os sons do português no alfabeto fonético internacional ________________________________________________________ Fonética e Fonologia do Português Brasileiro, 2° Período http://petletras.paginas.ufsc.br/files/2016/10/Livro-Texto_Fonetica_Fonologia_PB_UFSC.pdf RE: Banco de dados - Français - Aragons - 11-11-2016 Eu comprei um ebook para o meu Kindle chamado Bíblia Sagrada Bilíngüe Português Francês https://www.amazon.com.br/B%C3%ADblia-Sagrada-Bil%C3%ADng%C3%BCe-Portugu%C3%AAs-Franc%C3%AAs-ebook/dp/B00570ARHY/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1478903254&sr=8-1&keywords=biblia+bilingue+portugues+frances Me custou R$ 6,14 Esse ebook vale esse tópico multiplicado por 1000 Vou começar lendo os Salmos (Psaumes), depois vou pro Provérbios (Proverbes), e depois vou pro Eclesiastes (Ecclésiaste). Esses são os livros que eu mais simpatizo embora nunca tenha lido nenhum livro inteiro fora o Gênesis e o Apocalipse. Um dos fatores de eu não ler a bíblia é porque eu fico revoltado em ler algo tão grande em português. Com essa versão bilíngue no meu kindle a motivação para lê-la será enorme. Quem fez essa bíblia bilíngue é o cara desse site http://www.transcripture.com/portuguese-frances-genesis-1.html Os trechos que eu achar interessantes, seja pela gramática ou pelo linguajar chique, serão postados aqui. Eu poderia ter esperado o dólar ficar mais barato, mas pra quem já gastou +2000 reais com livros só nesse ano, 6 reais não é nada. É melhor comprar livros bilíngues porque assim não será necessário selecionar a palavra pra descobrir seu significado no dicionário Cordial e no Google Tradutor, tudo fica mais rápido, e a tradução fica mais confiável também. Em 2017 vai ser o ano do espanhol, se essa minha estratégia der certo eu irei comprar a versão inglesa e a versão espanhola da bíblia bilíngue desse sujeito. RE: Banco de dados - Français - Aragons - 12-11-2016 Farage disse à American TV que Theresa May deveria "fazer as pazes" quando ela finalmente se encontrar com o Sr. Trump Mr Farage a parlé à American TV que Theresa May devrait «rétablir de bonnes relations» quand elle finalement se rencontrer M.Trump. Mr Farage told American TV that Theresa May had to "mend fences" when she finally met Mr Trump ____________________________________________________ Traduzi a frase para o Huebr e para o FR porque achei interessante a expressão mend fences. ____________________________________________________ Fontes e sugestões de leitura http://news.sky.com/story/nigel-farage-pm-must-mend-fences-after-rude-trump-comments-10654947 (notícia onde aparece a expressão mend fences) https://inglesnoteclado.com.br/2012/07/mend-fences-significa-o-que.html (artigo sobre a expressão para brasileiros) http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/to%20mend%20fences (dicionário onde descobri o termo francês rétablir de bonnes relations) http://forum.wordreference.com/threads/se-rencontrer-avec.2554655/?hl=fr (um fórum onde os membros disseram que não se deve usar avec depois de rencontrer) https://fr.wikipedia.org/wiki/Titres_et_pr%C3%A9dicats#Titres_fran.C3.A7ais (aqui se fala sobre os Titres d'appel, no caso usei o Monsieur abreviado como M. para me referir ao Trump). RE: Banco de dados - Français - Alexandre - 13-11-2016 Tenho a dizer que o frances e complicado de escrever de falar, compreender e facil petit a petit ca entre dans le tete RE: Banco de dados - Français - Aragons - 19-11-2016 O SISTEMA DIGESTÓRIO 00:44 - alimento passa pela faringe 2:20 - aqui estão as proteínas, vitaminas, sais, açúcares e gorduras 2:31 - movimentos peristálticos do esôfago 5:27 - surgem os hormônios (gastrina) que ativam as enzimas digestivas, eles são bem rápidos 5:57 - as pepsinas fazem a digestão das proteínas no estômago, as proteínas estão sendo desnaturadas, os monstrinhos estão sendo desfiados e divididos em dois. As pepsinas são as enfermeiras usando chapéu de P. 6:48 - o líquido verde é o ácido clorídrico. 08:30 - é aberto o esfincter 9:00 - é mostrada a vesícula biliar (de verde) 9:17 - a bile faz com que as gorduras (aqueles 2 patinhos com chifres) fiquem menores 9:33 - pâncreas libera enzimas digestivas (os carinhas vestidos com chapéu azul) que finalizarão a digestão das proteínas 13:48 - os açúcares, sais e vitaminas atravessam as paredes das células e entram na corrente sanguínea 14:42 - esse é o sangue sujo, essas são hemácias com CO2 dentro delas 16:48 - essas são bactérias que ajudam na digestão, elas estão no intestino. Os vilões são bactérias de salmonela. Spoiler Revelar RE: Banco de dados - Français - Alexandre - 21-11-2016 et parler francais sans google translate non? pas ici? RE: Banco de dados - Français - Aragons - 02-12-2016 Mas agora ela (Inteligência Artificial) pode estar pronta para causar estragos semelhantes à classe média Mais maintenant elle (IA) peut être prête à causer des memes ravages à les classes moyennes But now it (AI) may be poised to wreak similar havoc with the middle classes _______________________________________ Spoiler Revelar RE: Banco de dados - Français - Aragons - 02-12-2016 @Alexandre pode usar o google tradutor sim, a tecnologia está aí pra ajudar. Mesmo assim é bom dar uma olhada nos dicionários e nos livros de gramática pra não cometer certos erros. Corrigindo sua frase: et parler francais sans google translate non? pas ici? [sua forma de perguntar] Parlez-vous le français sans l'aide du Google Traduction? [a forma que eu acredito estar correta para perguntar se eu estou usando o Tradutor] Est-ce que ici on peut parler le français sans l'aide du Google Traduction? [a forma que eu acredito estar correta para perguntar se é permitido usar o Tradutor nesse tópico] O "pas ici" é irrelevante e desnecessário Eu fiz 2 correções nessa sua pergunta porque ela possui uma interpretação dúbia e não está muito claro qual das duas é a que você estava pensando ao escrever. Valeu pela participação, é nóis. Como se escrevem os números - Aragons - 23-01-2017 Como se escrevem os números
__________________________________________________ O LeConjugueur consegue escrever os números por extenso segundo o francês da Bélgica, da Suíça e da França http://leconjugueur.lefigaro.fr/nombre/70_suisse.html Confira a diferença: 295483 Two hundred and ninety-five thousand four hundred and eighty-three (English) Doscientos noventa y cinco mil cuatrocientos ochenta y três (Spañol) Deux cent quatre-vingt-quinze mille quatre cent quatre-vingt-trois (France) Deux cent nonante-cinq mille quatre cent quatre-vingt-trois (Belgique) Deux cent nonante-cinq mille quatre cent huitante-trois (Suisse) 3686 Three thousand six hundred and eighty-six (English) Trois mille six cent quatre-vingt-six (France et Belgique) Trois mille six cent huitante-six (Suisse) Tres mil seiscientos ochenta y seis (Spañol) 673 Six hundred and seventy-three (English) Seiscientos setenta y tres (Spañol) Six cent soixante-treize (France) Six cent septante-trois (Belgique) Six cent septante-trois (Suisse) ___________________________________________________________ http://www.como-se-escribe.com/numeros/ Esse site mostra como se escreve os números que você escolher em 6 idiomas diferentes (inglês, espanhol, francês da França, alemão, italiano e português RE: Banco de Dados - Français - Aragons - 02-05-2017 Podcasts em francês --> http://direct-radio.fr/recherche/podcast Rádios online em francês --> http://direct-radio.fr/recherche Eu comprei exatamente esse livro por 35 reais. As primeiras 241 páginas são em português, a história começa e termina. Depois o livro se reinicia em francês e vai até a página 432. É como se colocasse um livro em português em cima de um livro em francês. Minha crítica é que a versão dele é muito antiga, talvez do século retrasado. É quase impossível encontrar livro bilíngue com versão francesa moderna. RE: Banco de Dados - Français - Aragons - 10-07-2017 https://www.rts.ch/play/radio/linvite-de-la-redaction/audio/linvite-de-la-redaction-maurice-lemoine-specialiste-de-lamerique-latine?id=8743607#?station=a9e7621504c6959e35c3ecbe7f6bed0446cdf8da Assisti o podcast do RTS e lá teve a participação do Maurice Lemoine, redator chefe do jornal Le Monde Diplomatique. O Lemoine é expecialista em América Latina Citação:Le Venezuela vit depuis de longues semaines une crise politique et économique majeure. Où sont passées les réussites sociales de la révolution bolivarienne si chère à Hugo Chavez? Entretien avec Maurice Lemoine, ancien rédacteur en chef du Monde diplomatique, spécialiste de l'Amérique latineA Venezuela passa por grande crise política e econômico. Onde estão os sucessos sociais da revolução boliviana tão cara de Hugo Chavez? Entrevista com Maurice Lemoine, antigo redator chefe do jornal Monde Diplomatique, especialistaa em América Latina Esse jornal chamado Monde Diplomatique é o mais importante jornal em língua francesa sobre diplomacia. O fdp do Lemoine defendeu esses absurdos em seus 23 minutos de entrevista: 1 - Aconteceu um golpe no Brasil, o impeachment foi completamente e claramente inconstitucional 2- Venezuela está sendo sabotada pelos EUA por causa de suas reservas de petróleo 3- Venezuela é democracia 4- Maurice Lemoine é redator chefe do Le Monde Diplomatique 5- Uma conspiração quer impedir o Lula de concorrer em 2018 A mídia da Suíça e da França é totalmente biesada a favor do PT. Entrevistam apenas pessoas que concordam 100% com o PT, eles chamam Jean Willys, Dilma, repórter brasileiro da Folha que acha que aconteceu golpe. Nunca vi fazerem debate com os dois lados. |