![]() |
Banco de Dados - Français - Versão para Impressão +- Fórum da Real - Legado Realista (https://legadorealista.net/forum) +-- Fórum: Desenvolvimento Pessoal (https://legadorealista.net/forum/forumdisplay.php?fid=14) +--- Fórum: Desenvolvimento Profissional (https://legadorealista.net/forum/forumdisplay.php?fid=16) +--- Tópico: Banco de Dados - Français (/showthread.php?tid=1173) Páginas:
1
2
|
Banco de Dados - Français - Aragons - 21-05-2016 Vou criar esse tópico pra auxiliar eu e os demais confrades que estejam aprendendo francês. Vou colocar um monte de material correlato com o tema. _________________________________________________ Alguns vídeos legendados FR-FR https://www.youtube.com/playlist?list=PL-fGkQa_CA-TwTDn2qNzs2lULly46iojw ___________________________________________________ Um bom site de notícias é o swissinfo, esse site é suíço. As notícias são escritas em 9 idiomas e a tradução é bem fiel. Compare esse parágrafo aleatório de uma determinada notícia: "Após a mecanização, eletrificação e automação, a digitalização constitui o próximo grande passo tecnológico que vai revolucionar o mundo do trabalho. Nas economias avançadas, entre 40 e 50% dos empregos serão transformados ou irão desaparecer segundo um estudo realizado por Carl Benedikt Frey e Michael Osborne, economistas da Universidade de Oxford. O Fórum Econômico Mundial (WEF) prevê que dois terços das crianças que entram hoje em dia na escola primária vão exercer uma profissão que atualmente ainda não existe." http://www.swissinfo.ch/por/emprego-4.0_a-muta%C3%A7%C3%A3o-do-mundo-do-trabalho-j%C3%A1-come%C3%A7ou/42158936 Après la mécanisation, l’électrisation et l’automatisation, la numérisation constitue la prochaine avancée technologique majeure qui va révolutionner le monde du travail. Dans les économies avancées, 40 à 50% des emplois seront transformés ou vont disparaître, d’après une étude réalisée par Carl Benedikt Frey et Michael Osborne, économistes à l’Université d’Oxford. Le Forum économique mondial (WEF) prédit que deux tiers des enfants qui entrent aujourd’hui à l’école primaire vont exercer un métier qui à l’heure actuelle n’existe pas encore. http://www.swissinfo.ch/fre/emploi-4.0_la-mutation-du-monde-du-travail-a-d%C3%A9j%C3%A0-commenc%C3%A9-/42117180 After mechanisation, electrisation and automation, digitalisation is the next major advanced technology to revolutionise the world of work. A study by Oxford University economists Carl Benedikt Frey and Michael Osborne found that in advanced economies, some 40% to 50% of jobs will either be transformed or disappear altogether. The World Economic Forum (WEF) predicts that two thirds of children starting primary school today will work in professions which currently do not exist. http://www.swissinfo.ch/eng/employment-4.0_the-mutation-of-the-workforce-has-already-begun/42160060 _______________________________________________________ Pra quem gosta de mangás essa dica aqui é muito boa. É só você abrir o mesmo mangá nos 2 sites e ir lendo os dois ao mesmo tempo. Eu li uma história chamada Aimane, o mangá é um lixo mas deu pra aprender muita coisa em francês. Segue a versão em FR e a versão HUEBR FR - http://www.scan-manga.com/lecture-en-ligne/Aimane-Akuma-na-Kanojo-o-Produce-Chapitre-9-Se-tournant-vers-la-prochaine-bataille_18317.html#984.18317.548411 HUEBR - http://br.mangahost.com/manga/aimane-akuma-na-kanojo-o-produce/9 Esse site do scan-manga tem uma caralhada de mangás em francês, mas ler um mangá legal é igual procurar uma agulha num mar de bosta. Um site de qualidade que só tem mangás consagrados é esse http://www.tonmanga.com/ _______________________________________________________ Um torrent fudidão é esse aqui https://kat.cr/le-monde-diplomatique-archives-1954-2012-t9894213.html Aí tem mais de 50 mil artigos, notícias e avaliações de livros, e isso em vários idiomas. Dá pra ler o artigo traduzido ________________________________________________________ É bom dia sim e dia não ler uma notícia diária do jounal en français facile http://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile-2005-20h00-gmt __________________________________________________________ É importante saber sempre qual é a conjugação verbal do verbo em questão, recomendo esse site http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/marcher.php __________________________________________________________ Uma apostila muito boa que eu recomendo até pra quem não quer virar diplomata é o manual do candidato de francês da fundação Alexandre de Gusmão. Compre, compre, compre. http://funag.gov.br/loja/index.php?route=product/product&path=60&product_id=115 Não se esqueça de baixar essa apostila em PDF e em epub também aí no link a cima ___________________________________________________________ Isso é tudo por hoje. ![]() RE: Banco de dados - Français - Aragons - 26-05-2016 Assiste esse filme chamado La Belle et la Bete Audio e legendas em francês. (FR-FR) Lista de palavras e frases do filme que merecem destaque: la foudre déchire les voiles, brisa les mâts - O relâmpago rasga as velas, mastros quebraram l'océan se mit a scintiller de mille feux - O oceano começou a brilhar com mil luzes engloutis - afogado vacarme - barulho bruit - som bonheur - felicidade carnets - cadernos serrer les coudes - ficar juntos fripées - enrugada après déjeuner - após o almoço hereux - feliz une cloche sonne - um sino soa reculez - passo para trás il tire sur les rênes de son cheval - ele puxa as rédeas de seu cavalo souviens toi - souviens toi entêntant que la cloche - batendo o sino assieds-toi - sente-se - sente-se tu pourras te promener ou bon te semble sur mon domain - você pode caminhar ao teu bel prazer em meu domínio à t'echapper - escapar de ti J'ai soif, il faut qu'on boive - Estou com sede, preciso beber rejoins le miroir où rien n'est fanè - junte-se ao espelho onde nada está desvanecido il aboie - ele late J'en ai assez - tive o suficiente puérile - infantil (no sentido pejorativo) que je meuble le vide - que eu preencha o vazio je te déçois - eu te decepcionei je suis comme une souris entre vos pattes - eu sou como um rato nas suas pernas cri apeuré - grito assustado dédale de couloirs - - labirinto de corredores tu remplis un vide immense - - tu preenches uma imensa vida ma famille me manque - sinto falta da minha família aumône - esmolas je vous guiderai si ça vous fait peur - Vou guiá-lo se assustar você épargnez mon adoré - poupe meu amado et tu effaces ma dette - e você elimina minha dívida qui me dit que tu ne vas pas revenir voler mon tresor ? - que me diz que você não está indo de volta para roubar o meu tesouro? epargnez-le - poupe-o regrettiez - lamentar et les frères, et les soeurs, que sont-ils devenus ? - e os irmãos, e as irmãs, o que eles se tornaram? ils sont repartis à la ville - eles deixaram a cidade elles ont épousé deux jumeaux - elas se casaram com dois gêmeos RE: Banco de dados - Français - Aragons - 27-05-2016 Caralio véio, que filme daóra, recomendo. Esse filme aqui se chama Histoire de fantômes chinois, ele é falado em chinês com legendas em francês. Estou preferindo copiar a frase inteira ao invés de palavras isoladas, fica mais fácil pra decorar, algumas palavras da listinha se repetem com o do filme anterior. Estou numa fase de juntar palavras, depois vou dar uma pausa nos vídeos, notícias e livros pra decorar de fato. Lista de palavras e frases do filme que merecem destaque: voler - roubar ne le niez pas - não minta vous verrez un temple hanté - você vai ver um templo assombrado cercueil - caixão il y a des loups dans les bois - há lobos na floresta ne t'éteins pas - não apague (a luz do objeto que ele está segurando) tu me suis partout où je vais - você me segue em todos os lugares que eu vá j'essaie de trouver un abri - Eu tento encontrar abrigo j'ai mauvaise haleine ? - Eu tenho mau hálito? je ne voulais pas vous pousser - Eu não queria empurrá-lo éternué sur vous - espirrado em você en vous collant à moi - e você grudando em mim mais tu es au mauvais endroit - mas você está no lugar errado je vais servir d'appât - eu vou servir de isca fuyez quand il essayera de m'atrapper - Fuja quand ele tentar me bater je viendrai vous voir demain soir - eu irei vê-la amanhã à noite j'ai une tête à plaisanter - eu tenho cara de estar brincando? trouve-moi un homain pour accroîte mes forces - me encontre um humano para aumentar minhas forças essaye ta robe de mariée - experimente seu vestido de casamento enlève-la que nous puissions la recoudre - retire-o para que possamos concertá-lo tu me manques - eu sinto a sua falta prenez-moi à votre maître - leve-me ao seu mestre redonne-la-moi - give it to me me déranger à cette heure - me encomoda a essa hora la séance est levée - a reunião está suspensa ramène mes cendres - traga minhas cinzas ferme la bouche - feche a boca j'ai failli me faire tuer - quase fui morto je ne peux la convaincre sans bluffer - Eu não posso convencê-la sem blefar prenez vos affaires et sortons d'ici - Pegue suas coisas e sair daqui ils ont dû reprendre Hsiao-tsing - eles tiveram que retomar Hsiao-tsing on ce chace - se esconda je vais nous débarrasser de toi - Eu vou me livrar de você la voie est libre - o canal está livre (portal dimensional) le soleil se lève, je dois y aller - o sol nasce, eu tenho que ir je vais te ramener - Eu vou trazer você de volta _______________________________________________________ Eu estou lendo um livro de História do século XX do Eric Hobsbawn em francês, se chama Era dos Extremos. Já tô lá na página 40 http://www.andreversailleediteur.com/upload/args/ageextremesnew2012.pdf É uma pena esse link do livro só ser uma amostra, o tradutor cobra pra liberar o resto, mesmo assim são 200 páginas de pura paulera, inclusive aí está cheio de tempos verbais raros como Passé antérieur e o Plus-que-parfait de l'indicatif ________________________________________________________ Uma coisa muito importante que eu ainda não falei aqui é que eu estou usando o dicionário FR-FR do Le Petit Robert 2014, baixei na net nos torrentes da vida. ________________________________________________________ Hoje no jornal Le Monde estavam reclamando que o Temer demorou pra agir naquele assunto da menina estuprada. Esse jornal é o mais prestigiado da França, mas dá um nojo tremendo de ler aquilo. "cultura do estupro", "o Brasil é um país machista", citaram aquela pesquisa fajuta falando que 26% das pessoas acreditam que mulheres merecem ser estupradas sendo que a própria pesquisa voltou atrás várias vezes nesse valor. Falaram que o Temer fechou o ministério das mulheres e que isso demonstra que ele não está nem aí pra elas, e defenderam que as brasileiras usem roupas curtas. RE: Banco de dados - Français - Aragons - 29-05-2016 No youtube acabei encontrando esse documentário chamado Derninère Alerte: 40 ans après les limites à la croissance O documentário conta a história do Clube de Roma, entrevista seus fundadores e mostra entrevistas e declarações de políticos globais, o foco do documentário é no livro Limites à la Croissance (limites para o crescimento). O vídeo é falado em FR com legendas automáticas em FR, eu dou nota 7/10 pra essa legenda automática do youtube. Se eu visse esse vídeo no começo do ano eu não entenderia nada, é impressionante o avanço que tive. Mas ainda estou muito longe de tirar as legendas. Lista de palavras e frases que merecem destaque: étendue boisée - área florestal seront atteintes - será alcançado à étaler des feuilles de papier - - a propagação das folhas de papel est plus épanouie - é mais gratificante on s'aperçoit que la catastrophe - vemos que o desastre le livre ne vaut pas un clou - o livro não vale um prego pourquoi le président reagan s'était acharné sur un petite livre publié dix jours auparavant - por que o presidente Reagan ficou furioso com um pequeno livro publicado dez anos atrás RE: Banco de dados - Français - Aragons - 07-09-2016 J'aime la voix de cette beau femme ![]() ![]() ![]() ![]() J'ai découvert un channel sur youtube avec 70 vidéos en français avec sous-titres en français. Vous devez voir ce channel. https://www.youtube.com/playlist?list=PLx5TmpeF4jNKZ4Ru22CwkFHHas0FX-kYa _________________________________________________________________ Cette vidéo est fiable, j'ai téléchargé le Grand Robert et il a functionné bien. https://www.youtube.com/watch?v=Qv-AIupUobc Cette dictionnarie est le plus grand de la langue française. Vous pouvez utiliser le hyper appeal pour chercher le signification des mots J'ai fait ce tableau parce que les lettres de l'AFI sont remplacés pour lettres majuscules A = ɑ B = ə C = ɔ D = ɛ E = ŋ F = ʒ G = ʃ P = ɥ Q = ɲ R = ɛ̃ S = ɑ̃ T = ɔ̃ V = ø X = œ̃ Y = ʀ Z = œ C'est tout RE: Banco de dados - Français - Aragons - 22-09-2016 Cette liste des vidéos est très bonne: https://www.youtube.com/playlist?list=PLYkyj_5Phkqqj9oUkzPgNdufxhl62_HRX Quelques musiques ont sous-titres en trois langues. __________________________________________________________________ La femme qui a fait la vidéo sur le bonheur et le heureux parle ces mots dans une très emblématique forme. Bonheur = [bɔnœʀ] Heureux = [øʀø] Le son [ø] est faite quand votre lèvres sont arrondies sous la forme de [o] et vous faites le son [e]. Le son [œ] est faite quand votre lèvres sont dans le format d'un [ɛ] ("é" em português) et vous faites le son [ɔ] ("ó" em português) Regardez cette vidéo sur les sons [ø] et [œ]: _____________________________________________________________________________ La youtubeuse nommé Laetitia Nadji a interviewé le Président de la Commission Européenne https://www.youtube.com/watch?v=BY5rGTjrfLI Elle a posé des questions très controversée. Je crois que Juncker n' a pas aimé l'entrevue. Après la entrevue la femme a posté une vidéo parlant que elle a été censuré pour Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=7y-xS_EB3QI Je pense que cette femme est un peu fâchée avec la vie, parce que elle critique la société avec arguments comme 'société de consommation' et 'le société vous obligé à faire cette chose'. Peut-être que elle soit une féministe Cette femme a une vidéo au regard votre mounette, elle dit que maintenant elle ai arrêté d'épiler. Il est très drôle. Je ai regarde cette vidéo imaginant comment sont leur parties intimes. https://www.youtube.com/watch?v=vO_lGLWVLXI RE: Banco de dados - Français - Aragons - 25-09-2016 Mesmo quando quero falar sobre mim, não acho as palavras certas que me classifiquem, sou um pouco de tudo o que há, do que eu gostaria de ser, sou uma outra pessoa, alguem que não se existe, mas que parece com um monte de gente, que como eu, não se encaixa em nada Même quand je veux parler de moi, je ne croire pas les corrects mots qui me évaluent, je suis un peu de tout ce qu'il y a, de tout ce que je voudrais être, je suis une autre personne, quelqu'un qui n'existe pas, mais que semble que gens que, comme moi, il ne adapte pas en rien Even when I want to talk about me, I don't find the correct words to rate me, I am a bit of all there is, of all I want to be, I am a different person, someone that doesn't exist, but that looks like several people that, as me, they can't fit into anything RE: Banco de dados - Français - Aragons - 25-09-2016 O doce prazer do teu beijo O amargo gosto da distância Nossa história está guardada em memórias Embaralhadas pela irrelevância. Le bon plaisir de ton baiser Le goût amer de la distance Notre histoire est stockée dans le souvenance Mêlé par le manque de pertinence The sweet pleasure of your kiss The bitter taste of the distance Our history is stored in memories Shuffled by the irrelevance RE: Banco de dados - Français - Aragons - 26-09-2016 Contaram-me que certo príncipe era pequeno e um tanto desforme, enquanto os seus irmãos eram esbeltos e bonitos. Uma vez, o rei olhou-o com má vontade, e o jovem, entendendo o sentido de tal expressão, disse espiritosamente "Ó pai, um homem pequeno mas de bom entendimento vale mais do que um desassisado de elevada estatura, pois o carneiro é um animal puro e o elefante impuro. Também posso dizer que, entre os montes, o Sinai é pequeno, porém, aos olhos do Senhor, é grande em categoria e valor. Sabei que magro sábio disse ao gordo idiota: 'Um pequeno gigante é melhor do que cem asnos'." O pai riu, e riram também os membros da corte, mas a alma dos irmãos se encheu de ira. Saadi de Xiras On m'a dit qu'un certain prince était petite et difforme, tandis que ses frères étaient minces et beaux. Une fois, le roi a regardé-il avec dégoût, et le jeune a compris que la signification de cette expression, lui a dit "Oh père, un homme petit, mais avec un bonne compréhension vaut plus qu'un stupide grand, parce que le mouton est un animal pur et le éléphant est impur. Je peux aussi vous dire que, parmi les montagnes, le Sinai est petit, néanmoins, aux yeux du Seigneur il est grande dans la classe et le valeur. Sachez que le sage mince a dit: 'Un géant petit est meilleure que cent ânes'," Le père se mit à rire, et les membres de la cour ont ri aussi, mais l'âme des frères ont été rempli de colère Saadi de Xiras They told me that certain prince was small and slightly misshapen, while his brothers were slender and beautiful. Once, the king saw him unwillingly, and the young, understanding the meaning of this expression said "Oh father, a little man with a good understanding worth more than a tall stupid, because the sheep is a pure animal and the elephant is impure. I can also say that, among the mountains, Sinai is small, however, in the eyes of the Lord, it's big in class and value. Know that a thin wise said to a fat idiot: 'A little giant is better than one hundred donkeys'." The father laughed, and the other members of the court laughed too, but the souls of the brothers were full of anger Saadi de Xiras RE: Banco de dados - Français - Aragons - 01-10-2016 Esclarecimento sobre o amor Des éclaircissements sur l'amour Clarification about the love É necessário esclarecer que não estou contra o AMOR VERDADEIRO mas somente contra suas falsificações: a paixão romântica, a luxúria e o sentimentalismo. Il est nécessaire de préciser que je ne suis pas contre l’AMOUR VRAI mais seulement contre ses fausses versions : la passion romantique, la luxure et le sentimentalisme. It is necessary to clarify that I am not talking about the TRUE LOVE but I am just talking about his forgeries: the romantic passion, the lust and the sentimentalism. No autêntico Amor (podemos dizer que com “A” maiúsculo), queremos o bem das pessoas, nos importamos com seu destino e lutamos por elas, porém sem a subserviência passional. Dans l'Amour vrai (nous pouvons dire avec le "A" capital), nous voulons que les gens soient heureux, nous nous soucions de leur destinées, et nous leur aidons, mais sans la servilité passionnée Regarding the true Love (we can say with a capital "L"), we want the good of the people, we care about their fate and we strive for them, but without the passionate subservience. Custa muito trabalho fazer com que se compreenda esta diferença. A ideia de que o amor é sinônimo de paixão está tão arraigada que quase ninguém compreende como são distintos. Il est très difficile de faire que certaines personnes comprennent cette différence. L'idée de que l'amour est synonyme de passion est si enracinée que presque personne ne comprend comment ils sont différents. It is very hard to make this difference be understood. The thought that the love is a synonymous of passion is so entrenched in our culture that almost no one understands their difference. Na paixão, há um sentimentalismo insano que nos torna escravos, uma dependência afetiva ou vício pelos sentimentos da outra pessoa, necessitamos insanamente que a outra pessoa manifeste por nós algum carinho. É algo semelhante à droga. La passion a un sentimentalisme folle qui nous rend esclaves, c'est une dépendance affective ou une addiction pour les sentiments de une autre personne. Dans cet état, nous avons besoin que l'autre personne se manifeste pour nous une peau d'affection. Il est quelque chose que se ressemble à une drogue. The passion has a crazy sentimentalism that turn us into slaves, a emotional dependence or a addiction by the feelings of other person, in this condition the man wants that another person show for him some affection. It is something similar to drugs. No amor verdadeiro esta loucura não existe, simplesmente queremos o bem alheio de forma desinteressada. Dans le amour vrai cette folie n'existe pas, nous juste voulons le bien des autres personnes de façon désintéressé The true love does not have this madness, we just want the good of others in an indifferent way. Neste sentido, o do verdadeiro amor, devemos amar as mulheres. No entanto, no sentido do amor passional não. Portanto, jamais deixem que a paixão tome os vossos corações ou terão que pagar um preço muito alto por isso. En ce sens, nous devons aimer les femmes. Cependant nous ne devons faire cette chose dans le sens de servilité passionnée. Donc, ne jamais laisser la passion prendre vos cœurs ou vous irez payer un prix très élevé. In this sense, we must love the women. However, not in the sense of passionate love. So, never let the passion take your heart or you will have to pay a high price for it. Nessahan Alita
RE: Banco de dados - Français - carioca - 01-10-2016 Línguas que preciso aprender a falar antes de morrer, Francês (os melhores livros do mundo estão nessa língua), Latin e inglês. Muito bom seu tópico, acompanhando. RE: Banco de dados - Français - Aragons - 01-10-2016 La différence entre <c'est> et <il est> est très important Je écrivais tort celles expressions dans ma précédent commentaire ______________________________________________ 1. Emploi de c'est Pour identifier une chose ou une personne, on utilise c'est (ce sont au pluriel) + nom. Exemples : - C'est un livre. - Ce sont des amis. - C'est un cousin. - C'est Sophie, ma voisine. 2. Emploi de il est Pour décrire une chose ou une personne, on utilise il est/elle est (ils sont/elles sont au pluriel) + adjectif ou profession. Exemples : - C'est un livre. Il est cher. - Ce sont des livres. Ils sont chers. - C'est un bon ami. Il est très gentil. - C'est Sophie. Elle est belge. Elle est professeur. http://la-conjugaison.nouvelobs.com/fle/c-est-et-il-est-21.php https://www.youtube.com/watch?v=bUKMU2jOdR0 RE: Banco de dados - Français - Aragons - 02-10-2016 Não vamos colocar meta. Vamos deixar a meta aberta mas, quando atingirmos a meta, vamos dobrar a meta. Nous ne établissez pas un but. Nous laisserons le but être indéterminé, mais quand nous atteindrons le but, nous plierons le but. We will not put a goal. We will let the goal be undertermined but, when we reach the goal, we will double the goal. Roussef, Dilma
RE: Banco de dados - Français - Aragons - 02-10-2016 Nessahan considera as mulheres inerentemente infantis? Est-ce que Nessahan envisage les femmes intrinsèquement enfantines? Does Nessahan believe that the women are inherently childish? - Sim, mas isto não é exclusivamente bom ou mau e sim as duas coisas simultaneamente. Se compararmos uma mulher de trinta anos com uma garota de 10 e um homem de 30 com um moleque que 10, veremos que as primeiras se parecem mais entre si do que os segundos, tanto física quanto comportamentalmente. Parece-me que os homens se diferenciam mais dos meninos quando amadurecem completamente, enquanto as mulheres preservam mais as características infantis. Oui, mais cela est bon et mauvais simultanément. Si nous comparons une femme de trente ans à une fille de 10 et un homme de 30 à un garçon de 10, nous découvrons que les femmes retiennent plus leur caractéristiques que les hommes, comportemental et physiquement. Il me semble que les hommes diffèrent plus des garçons, cela seulement est vrai quand les hommes grandissent complètement, alors que les femmes préservent plus leur caractéristiques infantiles. Yes, but this is simultaneously good and bad. If we compare a thirty-year-old woman with a ten-year-old girl and a thirty-year-old man with a ten-year-old boy, we will note that the former are more like each other than the second, both physically and behaviorally. It seems that the men differ more from the boys as them mature, while women preserve more their childish features. - Quando os seres humanos nascem, são indiferenciáveis, a não ser pelo órgão sexual. Conforme crescem, o dimorfismo se acentua. Quando chegam a idade madura, a diferenciação em relação ao que eram quando crianças é mais visível nos homens do que nas mulheres. E é justamente por isso que compinha das mulheres é tão agradável aos homens. Quand les êtres humains sont nés, ils sont impossibles de distinguer, sauf pour l'organe sexuel. A mesure qu'ils grandissent, le dimorphisme augmente. Quand ils atteignent la maturité, la différenciation par rapport à ce qu'ils étaient quand enfant sont plus visibles chez les hommes que chez les femmes. C'est pour ça que la compagnie des femmes est si agréable aux hommes. When human beings are born, they are indistinguishable, apart from the genitals. As they grow, the dimorphism is enhanced. When they reach maturity, the differenciation in relation to when their they wore children are more visible in the men than in women. It's because of it that the company of the women is so pleasing to men. - O que torna a mulher tão agradável é a delicadeza de seus modos e traços físicos e psíquicos. Esta delicadeza é quase a mesma que encontramos nas crianças. É por isso que a companhia de crianças e de mulheres (desde que sejam educadas e boazinhas) é tão agradável aos homens. Ambas despertam em nós solidariedade e uma imensa vontade de protegê-las. É por isso que os homens morrem por elas nas guerras, as impedem de se expor a perigos e não permitem que realizam tarefas sujas, perigosas e difíceis (apesar da ingratidão das feministas). La délicatesse, les caractéristiques physiques et psychologiques rendent les femmes si agréables. Cette délicatesse est presque la même que nous trouvons chez les enfants. Voilà pourquoi la compagnie des enfants et des femmes (à condition qu'elles soient éduqués et gentilles) est si agréable aux hommes. Le deux éveillent en nous la solidarité et un fort désir de les protéger. C’est pour ça que les hommes meurent par eux dans la guerre, ils les empêcher d'être exposés à des dangers et ils n'aiment pas voir elles en faisant tâches sales, dangereux et difficiles (malgré l'ingratitude des féministes). What makes the woman so pleasant is her delicacy, their physical and psychological features. This delicacy is almost the same that we find in children. That is why the company of children and women (provided they are educated and kind) is so pleasing to men. Both awaken in us solidarity and a strong desire to protect them. That is why men die by then in war, prevent them from being exposed to dangers and they do not like to see the women doing dirty, danger and hard tasks (despite the ingratitude of the feminists) - É por isso que os homens - os saudáveis - monopolizaram o poder em muitas sociedades. E é por isso que os homens enlouquecem e perdem totalmente o juízo quando suas famílias se acabam, quando seu lar é destruído, quando sua esposa pede separação ou o trai. C'est pour ça que les hommes - en bonne santé - monopolisaient le pouvoir en plusieurs sociétés. C'est pour ça que les hommes deviennent fous et perdent tout notion quand sa familles son détruit, quand leur maison est détruit, quand sa femme demande la séparation ou le trahit That's why men - the healthy - monopolized the power in many societies. That's why men lose their mind when their families are over, when their home is destroyed, when their wife asks the divorce or betrays RE: Banco de dados - Français - Aragons - 09-10-2016 Desejo a todas inimigas vida longa Pra que elas vejam cada dia mais nossa vitória Bateu de frente é só tiro, porrada e bomba Aqui dois papos não se cria e não faz história Acredito em Deus faço ele de escudo Late mais alto que daqui eu não te escuto Do camarote quase não dá pra te ver Tá rachando a cara, tá querendo aparecer Não sou covarde, já tô pronta pro combate Keep Calm e deixa de recalque O meu sensor de periguete explodiu Pega sua Inveja e vai pra… (Rala sua Mandada) Beijinho no ombro pro recalque passar longe Beijinho no ombro só pras invejosas de plantão Beijinho no ombro só quem fecha com o bonde Beijinho no ombro só quem tem disposição ____________________________________ Je souhaite à tous mes ennemies une longe vie Car elles peuvent voir notre victoire chaque jour. Si vous me confronter il y a des armes, des grenades et poinçon Ici las informations différentes ne sont pas criées et propagées Je crois en Dieu. C’est mon bouclier Aboyez plus haut parce qu’ici je ne vous entends pas Dans la zone VIP je ne vous voir guère Vous êtes en riant, vous voulez attention. Je ne suis pas une lâche, je suis prêt à lutter Keep Calm et cessez d’être jealousée Mon détecteur de putain est déclenché Prenez votre envie et va… (Souffrez, vous êtes médiocre) Baiser sur l'épaule parce qu’aussi la jalousie restera loin Baiser sur l'épaule, celle est seulement à les envieuses Baiser sur l'épaule, celle est seulement à nous amies Baiser sur l'épaule, celle est seulement à qui est prêt ____________________________________ I wish a long life to all my enemies So, they’ll can see our victory each day If I am affronted, I will use guns, punches and bombs Here divergence of information aren’t made and permitted I believe in God, he is my shield Bake louder because here I can’t listen you From the VIP area I cannot see you You are laughing, you’re wanting attention I am not a coward, I am ready to the fight Keep Calm and cease to be jealous My whore sensor exploded Catch your envy and go… Kiss on the shoulder, because this way the envy will be away Kiss on the shoulder, this is just for the jealous Kiss on the shoulder, this is just for who is my friend Kiss on the shoulder, this is just for who have disposition Popozuda, Valesca
RE: Banco de dados - Français - Aragons - 12-10-2016 https://www.youtube.com/watch?v=TFfUAWvltVU Eu nunca vi tanta criança civilizada por metro quadrado. O pirralho ali que estava dando aula fez uma análise superficial da frase que é muito boa. Segue o esquema: ![]() Teve uma pirralhinha lá deu uma dica boa, ela falou que o verbo nunca está sozinho, é por isso os déterminants. O que o pirralho chama de déterminant na verdade é Article partitif, se usa o article partitif quando o noun (substantivo) não pode ser quantificado ou quando ele é abstrato Segue um vídeo sobre o article partitif https://www.youtube.com/watch?time_continue=148&v=CMHAn9ePT3s A professora falou pra treinar pelo menos 6 minutos por dia nesse exercício, depois ela falou pras crianças cantarem o que significa noun, déterminant, adjetivo e pronoun. Depois vieram 2 joguinhos sobre montar frases. Eu entendi 60% do que foi dito. RE: Banco de dados - Français - Aragons - 21-10-2016 Quais objetos estão na sua mochila ? What are the items in your bag ? Quels sont les objets dans votre sac à dos? RE: Banco de dados - Français - Aragons - 22-10-2016 Mas que merda é essa que você está fazendo ? What the fuck are you doing ? Mais qu'est-ce que tu fous ? RE: Banco de dados - Français - Aragons - 24-10-2016 Imperativo Pense nisso Pensez-y Think about it RE: Banco de dados - Français - Aragons - 25-10-2016 Cette articlé est très bon, il explique la différence entre les pronoms <en> et <y> http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/20/grammaire/573.html ____________________________________________ 1. LE PRONOM EN il remplace un nom introduit par de ; Ex : Vous avez envie de chocolat ? Oui, nous en avons envie ! il remplace un nom introduit par un article partitif ou un article indéfini ; Ex : Est-ce qu’il reste du lait ? Non, il n’en reste plus. 2. LE PRONOM Y Il remplace un nom introduit par à Ex: Est-ce que vous participerez au tournoi de football dimanche? - Oui, bien sûr, nous y participerons et nous gagnerons! Il remplace un nom de lieu Ex : Moi, je vais aux Etats-Unis! C'est super! Tu y vas avec qui? __________________________________________________________________ |